태국어 ‘วันตรุษจีน’은 한국에서 흔히 ‘중국 설’, ‘춘절’, ‘음력 설(구정·旧正月)’로 부르는 명절을 가리키는 표현입니다.
최근 태국 공공기관과 언론, 기업 채널에서 ‘สุขสันต์วันตรุษจีน(행복한 중국 설 되세요)’ 인사 메시지가 잇따라 게시되며, 국내에서도 ‘วันตรุษจีน’ 표기가 함께 주목받는 분위기입니다.
🧧 핵심 정리입니다
‘วันตรุษจีน’은 태국어로 ‘중국 설(Chinese New Year)’을 뜻하며, 태국에서는 화교 문화와 관광 수요가 결합돼 체감 강도가 큰 명절로 알려져 있습니다.
공개된 최신 안내에서 2026년 วันตรุษจีน(Chinese New Year 2026)은 2월 17일로 소개되고 있습니다.

‘วันตรุษจีน’이 정확히 무엇을 말하는지입니다
태국어에서 วัน은 ‘날’, ตรุษจีน은 ‘중국의 새해(Chinese New Year)’를 의미하는 결합 표현으로 쓰입니다.
한국 독자 입장에서는 구정(旧正月), 음력 설, 춘절과 같은 키워드로 함께 이해하면 맥락이 가장 자연스럽습니다.
2026년 ‘วันตรุษจีน’ 날짜와 ‘3일 구조’ 안내입니다
태국 현지 안내 글에서는 2026년 2월 17일을 ‘วันตรุษจีน’으로 소개하며, 전통적으로 준비 과정이 3일로 구분된다고 설명하고 있습니다.
วันจ่าย(구매하는 날) → วันไหว้(제사·공양하는 날) → วันเที่ยว(인사·방문·외출하는 날) 순으로 진행되는 관습입니다.
이 ‘3일 구조’는 태국 현지 콘텐츠에서 반복적으로 정리되는 핵심 포인트이며, 준비물과 일정 관리의 기준으로 활용되기 쉽습니다.

태국에서 ‘วันตรุษจีน’이 더 크게 느껴지는 이유입니다
태국은 화교 공동체의 역사와 상권 문화가 일상 깊숙이 자리해, วันตรุษจีน이 단순한 ‘기념일’이 아니라 소비·관광·가족 모임이 동시다발로 움직이는 시즌으로 작동하는 경향이 있습니다.
실제로 정부·공공기관 성격의 채널에서도 สุขสันต์วันตรุษจีน 축하 게시물이 활발히 올라오며, 명절 안전 수칙까지 함께 안내하는 양상이 확인됩니다.
현지에서 자주 보이는 인사말과 표기법입니다
태국어권 SNS와 공공 채널에서 가장 흔한 문구는 “สุขสันต์วันตรุษจีน”이며, 의미는 ‘행복한 중국 설 되세요’입니다.
또한 중국어권 새해 인사인 “ซินเจียยู่อี่ ซินนี้ฮวดใช้” 표기가 함께 쓰이는 사례도 확인되며, 이는 지역·커뮤니티에 따라 관용적으로 사용되는 축하 문구로 이해하면 됩니다.
‘준비 체크리스트’로 정리하는 실용 팁입니다
① วันจ่าย(구매)는 식재료·제수·선물 등 지출이 집중되는 날로 소개되며, 장보기 동선과 예산을 먼저 잡는 방식이 권장되는 편입니다.
② วันไหว้(제사·공양)는 가족 단위 일정 충돌이 잦아 시간대를 미리 합의하는 것이 중요하다고 안내되는 경우가 많습니다.
③ วันเที่ยว(방문·외출)는 인사 방문, 외출, 관광이 많아지는 날로 알려져 있어 이동 계획을 넉넉히 잡는 것이 실용적입니다.
‘ข้อห้าม(금기)’ 콘텐츠가 함께 확산되는 배경입니다
태국어권에서는 วันตรุษจีน ข้อห้าม(중국 설 금기)처럼 금기·주의사항을 정리한 글도 함께 소비되는 경향이 있습니다.
이는 미신적 요소의 ‘정답’을 강요하기보다, 명절 행동 규범을 스토리텔링으로 전달하는 방식으로 읽히며, 매년 비슷한 주제가 반복 확산되는 편입니다.
안전 안내가 함께 나오는 이유입니다
명절 기간에는 촛불·향, 전기 사용량 증가, 조리 시간이 늘어나는 등 생활 위험 요인이 커지기 쉬워 전기 안전 같은 공익 안내가 함께 게시되는 흐름도 확인됩니다.
태국 현지 공공기관의 인포그래픽에서도 축하 인사와 함께 안전 점검을 당부하는 구성이 나타나며, ‘เทศกาล(축제)’의 규모감을 보여주는 대목입니다.
한국 독자가 ‘วันตรุษจีน’을 검색할 때 자주 묻는 질문입니다
Q1. ‘วันตรุษจีน’은 태국만 쓰는 말인지입니다.
태국어 표현이며, 영어로는 Chinese New Year, 한국어로는 중국 설·춘절·음력 설로 대응됩니다.
Q2. 2026년 날짜가 왜 함께 언급되는지입니다.
현지 안내 콘텐츠에서 2026년 2월 17일을 기준으로 ‘วันจ่าย·วันไหว้·วันเที่ยว’ 구성을 정리하는 글이 다수 공유되는 흐름이 관측되기 때문입니다.
Q3. ‘旧正月’과 같은 의미인지입니다.
문화권과 표기만 다를 뿐, 음력 기반 새해 명절을 가리킨다는 점에서 의미상 연동되는 개념으로 이해하면 자연스럽습니다.
정리입니다
วันตรุษจีน은 태국어로 ‘중국 설’을 뜻하며, 태국 현지에서는 축하 인사(สุขสันต์วันตรุษจีน)와 함께 날짜 안내, 3일 준비 구조(วันจ่าย·วันไหว้·วันเที่ยว), 안전 수칙이 묶여 전달되는 흐름이 뚜렷합니다.
한국 독자 입장에서는 구정(旧正月)·춘절·음력 설이라는 연관 키워드로 함께 이해하면, 태국어 표기인 ‘วันตรุษจีน’ 검색 결과가 훨씬 명확하게 읽히는 구조입니다.
※ 본문은 제공된 최신 공개 게시물 및 안내 페이지에 기반해 요지를 정리했습니다.
